丘中有麻

诗经— 【先秦】
<四言诗>
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

小提示:诗经的《丘中有麻》原文内容

qiū zhōng yǒu

qiū zhōng yǒu liú zi jiē liú zi jiē jiāng lái shī shī

qiū zhōng yǒu mài liú zi guó liú zi guó jiāng lái shí

qiū zhōng yǒu liú zhī liú zhī pèi jiǔ

小提示:诗经的丘中有麻拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。

译文:土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。

注释:麻:大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。留:一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一说对那个男子的尊称。将(qiāng):请;愿;希望。施施:施予,帮助,有恩惠、惠予之意。一说慢行貌,一说高兴貌。

丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。

译文:土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。

注释:子国:人名。诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。又说“嗟、国”皆为语气助词。食:吃饭。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

译文:土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。

注释:贻:赠。佩玖:佩玉名。玖,次于玉的黑石。

小提示:诗经《丘中有麻》的翻译及注释内容

加载中...