诗经— 【先秦】
<四言诗>
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

小提示:诗经的《》原文内容

fēng

zi zhī fēng xiàng huǐ sòng

zi zhī chāng táng huǐ jiāng

jǐn jiǒng shang jǐn jiǒng shang shū jià xíng

shang jǐn jiǒng shang jǐn jiǒng shū jià guī

小提示:诗经的丰拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

译文:难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。

注释:丰:丰满,标致,容颜美好貌。俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。

子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

译文:难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。

注释:昌:体魄健壮,棒。堂:客厅,厅堂。将:同行,或曰出嫁时的迎送。

衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

译文:锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。

注释:锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。叔、伯:此指男方来迎亲之人。驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

译文:外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

注释:归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

小提示:诗经《》的翻译及注释内容

加载中...