缁衣

【先秦】
<诗>
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

小提示:的《缁衣》原文内容

zhī yòu gǎi wéi shì zi zhī guǎn hái shòu zi zhī càn

zhī hǎo yòu gǎi zào shì zi zhī guǎn hái shòu zi zhī càn

zhī yòu gǎi zuò shì zi zhī guǎn hái shòu zi zhī càn

小提示:缁衣拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。

译文:看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。

注释:缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。适:往。馆:官舍。粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

译文:看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。

注释:好:指缁衣美好。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

译文:看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

注释:席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

小提示:缁衣》的翻译及注释内容

加载中...