候人

诗经— 【先秦】
<四言诗>

彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。

维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

小提示:诗经的《候人》原文内容

hòu rén

hòu rén duì zhī sān bǎi chì fèi

wéi zài liáng zhī chēng

wéi zài liáng zhòu zhī suí gòu

huì wèi nán shān cháo wǎn luán

小提示:诗经的候人拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。

译文:迎宾送客那小官,肩扛长戈和祋棍。像他那样小人物,三百朝官不屑顾。

注释:候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。何:通“荷”,扛着。祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。彼:他。其:语气词。之子:那人,那些人。赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。

维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

译文:鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。像他那样小人物,不配穿那好衣服。

注释:鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。濡(rú):沾湿。称:相称,相配。服:官服。

维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

译文:鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。像他那样小人物,不配高官与厚禄。

注释:咮(zhòu):禽鸟的喙。遂:终也,久也。媾:婚配,婚姻。

荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

译文:云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。

注释:荟(huì)、蔚:云起蔽日,阴暗昏沉貌。朝:早上。隮(jī):同“跻”,升,登。婉:年轻。娈(luán):貌美。季女:少女。斯:这么。

小提示:诗经《候人》的翻译及注释内容

加载中...