蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!
小提示:诗经的《蝃蝀》原文内容
蝃
蝀
蝃
蝀
在
东
,
莫
之
敢
指
。
女
子
有
行
,
远
父
母
兄
弟
。
朝
隮
于
西
,
崇
朝
其
雨
。
女
子
有
行
,
远
兄
弟
父
母
。
乃
如
之
人
也
,
怀
婚
姻
也
。
大
无
信
也
,
不
知
命
也
!
小提示:诗经的蝃蝀拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!
蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
译文:一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。
注释:蝃蝀[dì dōng](音“弟东”):彩虹,爱情与婚姻的象征。在东:彩虹出现在东方。有行:指出嫁。
朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
译文:朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。
注释:隮 [jī](音“积”):一说升云,一说虹。崇朝[zhāo]:终朝,整个早晨,指从日出到吃早餐的时候。
乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!
译文:这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!
注释:乃如之人:像这样的人。怀:古与“坏”通用,败坏,破坏。昏姻:婚姻。大:太。信:贞信,贞节。命:父母之命。
小提示:诗经《蝃蝀》的翻译及注释内容