斯干

诗经— 【先秦】
<四言诗>
秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。
似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。
约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。
如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。
殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。
下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。
大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。
乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

小提示:诗经的《斯干》原文内容

gàn

zhì zhì gàn yōu yōu nán shān zhú bāo sōng mào xiōng shì xiāng hǎo xiāng yóu

shì zhù shì bǎi 西 nán yuán yuán chù yuán xiào yuán

yuē zhī zhuó zhī tuó tuó fēng yōu chú niǎo shǔ yōu jūn yōu

shǐ niǎo huī fēi jūn yōu

zhí zhí tíng yǒu jué yíng kuài kuài zhèng huì huì míng jūn yōu níng

xià guǎn shàng diàn nǎi ān qǐn nǎi qǐn nǎi xìng nǎi zhàn mèng mèng wéi wéi xióng wéi wéi huī wéi shé

rén zhàn zhī wéi xióng wéi nán zhī xiáng wéi huī wéi shé zhī xiáng

nǎi shēng nán zài qǐn zhī chuáng zài zhī shang zài nòng zhī zhāng huáng huáng zhū fèi huáng shì jiā jūn wáng

nǎi shēng zài qǐn zhī zài zhī zài nòng zhī fēi wéi jiǔ shí shì

小提示:诗经的斯干拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。

译文:前有潺潺小溪水欢快流过,后有幽幽终南山沉静座落。山水之间有翠竹摇曳生姿,也有茂密松林在风中缄默。宽厚的兄长和知礼的贤弟,彼此情深义长亲密无间隔,没有我算计你来你算计我。

注释:秩秩:涧水清清流淌的样子。斯:语助词,犹“之”。干:通“涧”。山间流水。幽幽:深远的样子。南山:指西周镐京南边的终南山。如:倒举之词,犹言“有××,有××”。苞:竹木稠密丛生的样子。式:语助词,无实义。好:友好和睦。犹:欺诈。

似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。

译文:为了弘扬先祖前辈的基业,准备营造规制宏伟的建筑,在宫室西南方位大开门户。一家人住在一起和睦相处,每天欢声笑语让世人羡慕!

注释:似:同“嗣”。嗣续,犹言“继承”。妣(bǐ)祖:先妣、先祖,统指祖先。堵:一面墙为一堵,一堵面积方丈。户:门。爰(yuán):于是。

约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。

译文:粗绳索把筑版勒得阁阁响,笨石杵把围墙夯得响咚咚。坚固的大屋风不进雨不侵,尖嘴燕雀贼老鼠也钻不动。这就是咱君主安居的王宫!

注释:约:用绳索捆扎。阁阁:捆扎筑板的声音;一说将筑板捆扎牢固的样子。椓(zhuó):用杵捣土,犹今之打夯。橐(tuó)橐:捣土的声音。古代筑墙为板筑法,按照土墙长度和宽度的要求,先在土墙两侧及两端设立木板,并用绳索捆扎牢固。然后再往木板空槽中填土,并用木夯夯实夯牢。筑好一层,木板如法上移,再筑第二层、第三层,至今西北农村仍在沿用。所用之土,必须是湿润而具粘性的土质。攸:乃。芋:鲁诗作“宇”,居住。

如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。

译文:宫殿宏大庄严如人之高竦,规制严整如急矢向上直冲,飞檐造型如大鸟振翅翱翔,色彩斑斓远看如锦鸡飞腾。这就是咱君主听政的王宫!

注释:跂(qǐ):踮起脚跟站立。翼:端庄肃敬的样子。棘:借作“翮(hé)”,此指箭羽翎。革:翅膀。翚(huī):野鸡。跻(jī):登。

殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。

译文:宫殿门庭是那样宽广平正,庭前廊柱是那样稳稳高擎,只见正殿是那样宽敞明亮,连偏殿也是那样富丽堂皇。这就是咱君主休憩地王宫!

注释:殖殖:平正的样子。庭:庭院。有:语助词,无实义。觉:高大而直立的样子。楹:殿堂前大厦下的柱子。哙(kuài)哙:同“快快”。宽敞明亮的样子。正:向阳的正厅哕(huì)哕:同“煟(wèi)煟”,光明的样子。冥:指厅后幽深的地方。宁:安。指安居。

下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。

译文:铺好蒲席再把竹凉席铺上,然后君王进入甜美的梦乡。从沉深的睡梦中悠悠醒来,反复回忆修补梦游的情状。你猜君王在梦里梦到什么?梦到了黑熊罴是那样粗壮,梦到了花虺蛇是那样细长。

注释:莞(guān):蒲草,可用来编席,此指蒲席。簟(diàn):竹席。寝:睡觉。兴:起床。我:指殿寝的主人,此为诗人代主人的自称。维何:是什么。维:是。罴(pí):一种野兽,似熊而大。虺(huǐ):一种毒蛇,颈细头大,身有花纹。

大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。

译文:请来占梦官为君王说端详:你在梦里遇见粗壮的熊罢,这是你要生公子的好运气;你在梦里遇见花蛇细又长,这是生女的吉兆落你头上!

注释:大人:即太卜,周代掌占卜的官员。祥:吉祥的征兆。古人认为熊罴是阳物,故为生男之兆;虺蛇为阴物,故为生女之兆。

乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。

译文:啊!若是宝贝公子生下来,让他睡到檀木雕的大床上,让他捡样地穿那漂亮衣裳,淘来精美的玉圭给他玩耍,你看他的哭声是多么嘹亮,将来定会大红蔽膝穿身上,成为我周室的君主或侯王!

注释:乃:如果。载:则、就。衣:穿衣。裳:下裙,此指衣服。璋:玉器。喤(huáng)喤:哭声宏亮的样子。朱芾(fú):用熟治的兽皮所做的红色蔽膝,为诸侯、天子所服。室家:指周室,周家、周王朝。君王:指诸侯、天子。

乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

译文:啊!若是千金女儿生下来,让她睡到宫殿屋脚地上边,给她小小的襁褓往身上穿,找来陶制的纺缍让她把玩,但愿她不招是惹非不邪僻,每天围着锅台转安排酒饭,知理知法不给父母添麻烦!

注释:载寝之地:男寝于床,女寝于地,有阳上阴下之义。裼(tì):婴儿用的褓衣。瓦:陶制的纺线锤。无非无仪:指女人不要议论家中的是非,说长道短。非:错误。仪:通“议”。议:谋虑、操持。古人认为女人主内,只负责办理酒食之事,即所谓“主中馈”。诒(yí):同“贻”,给与。罹(lí):忧愁。

小提示:诗经《斯干》的翻译及注释内容

加载中...