大车

诗经— 【先秦】
<四言诗>
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。

小提示:诗经的《大车》原文内容

chē

chē kǎn kǎn cuì tǎn ěr wèi zi gǎn

chē tūn tūn cuì mén ěr wèi zi bēn

shì tóng xué wèi xìn yǒu jiǎo

小提示:诗经的大车拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。

译文:大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不像你?相爱就怕你不敢。

注释:大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。槛(kǎn)槛:车轮的响声。毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。尔:你。子:;指其所爱的男子。

大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。

译文:大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不像你?怕你不跟我私奔。

注释:啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。奔:私奔。

榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。

译文:活着不能在一室,死后同埋一个坑。我说的话你不信,就让太阳来作证。

注释:榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。同穴:合葬同一个墓穴。予:我。有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。

小提示:诗经《大车》的翻译及注释内容

加载中...