妇病行

两汉乐府— 【汉】
<乐府曲辞>
妇病连年累岁,传呼丈人前一言。
当言未及得言,不知泪下一何翩翩。
“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,
有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之!”
乱曰:抱时无衣,襦复无里。
闭门塞牖,舍孤儿到市。
道逢亲交,泣坐不能起。
从乞求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。”
探怀中钱持授交。
入门见孤儿,啼索其母抱。
徘徊空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!”

小提示:两汉乐府的《妇病行》原文内容

bìng xíng

bìng lián nián lèi suì chuán zhàng rén qián yán

dāng yán wèi yán zhī lèi xià piān piān

shǔ lèi jūn liǎng sān ér qiě hán

yǒu guò shèn chī háng dāng zhé yáo niàn zhī !

luàn yuē bào shí

mén sāi yǒu shě ér dào shì

dào féng qīn jiāo zuò néng

cóng qiú ér mǎi ěr duì jiāo lèi zhǐ shāng bēi néng

tàn 怀 huái zhōng qián chí shòu jiāo

mén jiàn ér suǒ bào

pái huái kōng shě zhōng xíng ěr ěr zhì dào

小提示:两汉乐府的妇病行拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

妇病连年累岁,传呼丈人前一言。
被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,

传呼:呼唤。丈人,古时对年高男子的尊称,此指丈夫。前,上前。

当言未及得言,不知泪下一何翩(piān)

翩。
有一句应当说的话,还没有说珠泪就不断地流了下来。

一何:何其,多么。翩翩,接连不断的样子。

“属(zhǔ)

累君两三孤子,莫我儿饥且寒,
她说:“我把几个孩子就托付给你了,不要叫孩子饿着冻着,

属:同“嘱”,嘱托。累,牵累、拖累。孤子,孤儿。莫我儿:不要让我的孩子。

有过慎莫笪(dá)

(chī)

,行当折摇,思复念之!”
有了过错不要打他们。我就要死了,你要常常想着我的话。”

过:错、过错。笪笞:两种打人用的竹器;这里作动词用,鞭打之意。行当:即将,将要。折摇,犹“折夭”,夭折。

乱曰:抱时无衣,襦(rú)

复无里。
孩子母亲死去了,孩子父亲找不到长衣,唯有的短衣又是单的,难以御寒。

乱:古时乐曲的尾声,即乐章的最后一段。襦:短袄。里,夹里,衬里。

闭门塞牖(yǒu)

,舍孤儿到市。
只得关门堵窗,留儿在家,独自上市。

牖:窗户。舍:丢开、抛开。一说,此“舍”字当从上读,“即徘徊空舍之‘舍’。‘牖舍’连文,看似重复,但正是汉魏古诗朴拙处”(游国恩《中国文学史》)。

道逢亲交,泣坐不能起。
他遇上朋友就哭泣,泪水不止。

亲交:亲属朋友。

从乞求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。”
他求朋友为孩子买糕饼,哭着对朋友说:“我是想不哭啊,但控制不住啊!”

从乞求:拉着(亲交)请求。从,牵、拉。饵,指食物。交:即上“亲交”。

探怀中钱持授交。
他掏出怀中的钱交给朋友。

探:掏、摸。持授,交给。

入门见孤儿,啼索其母抱。
回到家,孩子们哭着找母亲抱。

入门:指回家。

(pái)

(huái)

空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!”
他徘徊在空荡荡的屋中:“这样下去,孩子也会像妈妈一样死去!我不想再说下去了。”

行:即将。复,又要。尔,如此,这样。弃置:丢开。

小提示:两汉乐府《妇病行》的翻译及注释内容

加载中...