狼三则

蒲松龄— 【清代】
<文言文>

其一
有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随尾行数里。屠惧,示之以刃,少却;及走,又从之。屠无计,思狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽,往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇,逡巡近视之,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也。

其二
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

其三
一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。
非屠,乌能作此谋也!
三事皆出于屠;则屠人之残爆,杀狼亦可用也。

小提示:蒲松龄的《狼三则》原文内容

láng sān

yǒu rén huò ròu guī chuā láng lái kàn dān shàng ròu shì shén chuí xián suí wěi xíng shù shì zhī rèn shǎo què zǒu yòu cóng zhī láng suǒ zhě ròu xuán zhū shù ér zǎo zhī suì gōu ròu qiáo guà shù jiān shì kōng dān láng nǎi zhǐ guī mèi shuǎng wǎng ròu yáo wàng shù shàng xuán shì rén zhuàng hài qūn xún jìn shì zhī láng yǎng shǒu shěn jiàn láng kǒu zhōng hán ròu gōu láng è tūn ěr shí láng jià áng zhí shí jīn xiǎo yān yuán qiú láng zhī shì xiào

èr

wǎn guī dān zhōng ròu jǐn zhǐ yǒu shèng zhōng liǎng láng zhuì xíng shén yuǎn

tóu láng zhǐ láng réng cóng tóu zhī hòu láng zhǐ ér qián láng yòu zhì jǐn ér liǎng láng zhī bìng

jiǒng kǒng qián hòu shòu yǒu mài chǎng chǎng zhǔ xīn zhōng shān chéng qiū nǎi bēn xià chí dān chí dāo láng gǎn qián dān dān xiāng xiàng

shǎo shí láng jìng quǎn zuò qián jiǔ zhī shì míng xiá shén bào dāo láng shǒu yòu shù dāo zhī fāng xíng zhuǎn shì xīn hòu láng dòng zhōng jiāng suì gōng hòu shēn bàn zhǐ kāo wěi hòu duàn zhī nǎi qián láng jiǎ mèi gài yòu

láng xiá ér qǐng liǎng qín shòu zhī biàn zhà zāi zhǐ zēng xiào ěr

sān

xíng wèi láng suǒ dào páng yǒu gēng suǒ xíng shì bēn yān láng shān zhōng tàn zhǎo zhuō zhī lìng dàn zhī wéi yǒu xiǎo dāo yíng cùn suì láng zhǎo xià chuī shǐ zhī chuī zhī chuī shí jué láng shèn dòng fāng dài chū shì láng zhàng niú zhí néng kǒu zhāng suì zhī guī

fēi néng zuò móu

sān shì jiē chū rén zhī cán bào shā láng yòng

小提示:蒲松龄的狼三则拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

  有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随尾行数里。屠惧,示之以刃,少却;及走,又从之。屠无计,思狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽,往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇,逡巡近视之,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也。

译文:  一个屠夫卖完了肉回家,天色已经晚了。(在这时,)突然出现了一匹狼。狼窥视着屠夫担子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出来了,(就这样)尾随着屠夫走了好几里路。屠夫感到(很)害怕,于是就拿着屠刀来(比划着)给狼看,狼稍稍退缩了几步,(可是)等到屠夫继续朝前走的时候,狼又跟了上来。屠夫没办法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉挂在树上(这样狼够不着),等明天早上(狼走了)再来取肉。于是(屠夫)就把肉挂在钩子上,踮起脚(把带肉的钩子)挂在树上,然后把空担子拿给狼看了看。狼才停下来(不再跟着屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂晓,屠夫前去(昨天挂肉的地方)取肉,远远地就看见树上挂着一个巨大的东西,就好像有个人在树上吊死的样子,(屠夫)大吃一惊。(他)小心地(在四周)徘徊着向树靠近,等走到近前一看,原来(树上悬挂着的)是一条死狼。(屠夫)抬起头来仔细观察发现,狼的嘴里含着肉,挂肉的钩子刺穿了狼的上颚,就好像鱼儿咬住了鱼饵一样。当时市场上狼皮(非常)昂贵,(这张狼皮)能值十几两银子,屠夫的生活略微宽裕了。(就像)爬上树去捉鱼一样,狼本来想吃肉,结果遭遇了祸患,这真是可笑啊!

注释:  货:出售、卖。歘(xū):忽然。瞰(kàn):窥视。狼三则狼三则昂:昂贵。罹:遭遇(祸患)。蚤:通“早”,早晨直:通“值”,价值垂涎:流口水,这里形容狼馋肉的样子。诸:“之于”的意思逡(qun)巡:因有所顾虑而徘徊或后退。昧爽:黎明腭:口腔的上膛。

小提示:蒲松龄《狼三则》的翻译及注释内容

加载中...