康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮。忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之,方知地震,各疾趋出。见楼阁房舍,仆而复起;墙倾屋塌之声,与儿啼女号,喧如鼎沸。
人眩晕不能立,坐地上,随地转侧。河水倾泼丈余,鸡鸣犬吠满城中。逾一时许,始稍定。视街上,则男女裸聚,竞相告语,并忘其未衣也。后闻某处井倾仄,不可汲;某家楼台南北易向;栖霞山裂;沂水陷穴,广数亩。此真非常之奇变也。
小提示:蒲松龄的《地震》原文内容
地
震
康
熙
七
年
六
月
十
七
日
戌
刻
,
地
大
震
。
余
适
客
稷
下
,
方
与
表
兄
李
笃
之
对
烛
饮
。
忽
闻
有
声
如
雷
,
自
东
南
来
,
向
西
北
去
。
众
骇
异
,
不
解
其
故
。
俄
而
几
案
摆
簸
,
酒
杯
倾
覆
;
屋
梁
椽
柱
,
错
折
有
声
。
相
顾
失
色
。
久
之
,
方
知
地
震
,
各
疾
趋
出
。
见
楼
阁
房
舍
,
仆
而
复
起
;
墙
倾
屋
塌
之
声
,
与
儿
啼
女
号
,
喧
如
鼎
沸
。
人
眩
晕
不
能
立
,
坐
地
上
,
随
地
转
侧
。
河
水
倾
泼
丈
余
,
鸡
鸣
犬
吠
满
城
中
。
逾
一
时
许
,
始
稍
定
。
视
街
上
,
则
男
女
裸
聚
,
竞
相
告
语
,
并
忘
其
未
衣
也
。
后
闻
某
处
井
倾
仄
,
不
可
汲
;
某
家
楼
台
南
北
易
向
;
栖
霞
山
裂
;
沂
水
陷
穴
,
广
数
亩
。
此
真
非
常
之
奇
变
也
。
小提示:蒲松龄的地震拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!
康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮。忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之,方知地震,各疾趋出。见楼阁房舍,仆而复起;墙倾屋塌之声,与儿啼女号,喧如鼎沸。
译文:康熙七年六月十七日戍刻,发生了大地震。当时,我在稷下做客,正和表兄李笃之在灯下喝酒。忽然听见有种像打雷一样的声音,从东南方向过来,向西北方向滚去。大家都很惊骇诧异,不知是什么缘故。不一会儿,只见桌子摇晃起来,酒杯翻倒;屋梁房柱,发出一片咔咔的断裂声。众人大惊失色,面面相觑。过了好久,才醒悟过来是地震,急忙冲出屋子。只见外面的楼阁房屋,一会儿斜倒在地上,一会儿又直立起来;墙倒屋塌的声音,混合着孩子号哭的声音,一片鼎沸,震耳欲聋。
注释:康熙七年:即公元一六六八年。戌刻:晚七时至九时。稷(jì记)下:地名。此指临淄。《史记·田敬仲完世家》注引刘向《别录》:“齐有稷门,城门也。谈说之士期会于稷下也。”
人眩晕不能立,坐地上,随地转侧。河水倾泼丈余,鸡鸣犬吠满城中。逾一时许,始稍定。视街上,则男女裸聚,竞相告语,并忘其未衣也。后闻某处井倾仄,不可汲;某家楼台南北易向;栖霞山裂;沂水陷穴,广数亩。此真非常之奇变也。
译文:人头晕得站不住,只能坐在地上,随着地面颠簸。河水翻腾出岸边一丈多远;鸡叫狗吠,全城大乱。过了一个时辰,才稍微安定下来。再看大街上,男男女女,都光着身子聚在一起,争相讲着刚才的事情,都忘了没穿衣服。后来,听说这次地震时,某处有口水井井筒倾斜了,不能再打水;某家楼台南北掉了个方向;栖霞山裂了道缝;沂水陷下了一个有几亩大的地穴。这真是少有的奇异灾变啊!
注释:倾仄:倾斜。仄,通“侧”。栖霞:县名。今属山东省。沂水:县名。今属山东省。溲(sōu叟)溺(niào尿):小便。缓颊:犹松嘴。一何:多么。
小提示:蒲松龄《地震》的翻译及注释内容