鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语

敦煌曲子— 【唐】
<词>
叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。
比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。

小提示:敦煌曲子的《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》原文内容

què zhī · nài líng què duō mán

nài líng què duō mán sòng céng yǒu píng fēi lái huó zhuō suǒ shàng jīn lóng xiū gòng

hǎo xīn lái sòng shéi zhī suǒ zài jīn lóng zhēng zǎo guī lái téng shēn què fàng xiàng qīng yún

小提示:敦煌曲子的鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。

译文:“不可忍耐那喜鹊来叽叽喳喳的叫,都说你是最灵的,总是报告喜讯,可是你给我送来了什么啊?他一点消息都没有!再这样调戏我的感情,看我不把你捉了来,把你锁在笼子里,你还能说什么!”

注释:叵耐:不可忍耐。谩:一作“漫”。 金笼:坚固而又精美的鸟笼。休共语:不要和他说话。

比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。

译文:“本来是好心来早早给她报个喜讯的,想给她的寂寞一点安慰。可是她却把好心当作了驴肝肺!竟然把俺捉了锁进笼子。唉!她的心情俺还是理解的,不跟她计较了,但愿她的那个人早日归来,哈哈,那个时候就知道俺是好心了,就会欢天喜地的把俺放出来的。”

注释:比拟:打算,准备。征夫:出远门的人。这里是指关锁灵鹊的人的丈夫。腾身:跃身而起。

小提示:敦煌曲子《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》的翻译及注释内容

加载中...