裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。闲院落凄凉,几番春暮。(闲院一作:问院)
凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不做。
小提示:赵佶的《燕山亭·北行见杏花》原文内容
燕
山
亭
·
北
行
见
杏
花
裁
剪
冰
绡
,
轻
叠
数
重
,
淡
著
胭
脂
匀
注
。
新
样
靓
妆
,
艳
溢
香
融
,
羞
杀
蕊
珠
宫
女
。
易
得
凋
零
,
更
多
少
、
无
情
风
雨
。
愁
苦
。
闲
院
落
凄
凉
,
几
番
春
暮
。
(
闲
院
一
作
:
问
院
)
凭
寄
离
恨
重
重
,
者
双
燕
,
何
曾
会
人
言
语
。
天
遥
地
远
,
万
水
千
山
,
知
他
故
宫
何
处
。
怎
不
思
量
,
除
梦
里
、
有
时
曾
去
。
无
据
,
和
梦
也
新
来
不
做
。
小提示:赵佶的燕山亭·北行见杏花拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!
裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。闲院落凄凉,几番春暮。(闲院 一作:问院;淡著 一作:淡着)
译文:剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹,时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫的仙女。红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨 ,面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。
注释:冰绡:洁白的丝绸,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靓(jìng)装:美丽的妆饰。蕊珠宫女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宫。
凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不做。
译文:谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?只有在梦中有时曾去。就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。
注释:凭寄:凭谁寄,托谁寄。者:同“这”。无据:不知何故。和:连。
小提示:赵佶《燕山亭·北行见杏花》的翻译及注释内容