凛凛岁云暮

无名氏— 【魏晋】
<古风>

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄睐以适意,引领遥相睎。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

小提示:无名氏的《凛凛岁云暮》原文内容

lǐn lǐn suì yún

lǐn lǐn suì yún lóu míng bēi

liáng fēng yóu hán

jǐn qīn luò tóng páo wéi

宿 lèi cháng mèng xiǎng jiàn róng huī

liáng rén wéi huān wǎng jià huì qián suí

yuàn cháng qiǎo xiào xié shǒu tóng chē guī

lái yòu chǔ zhòng wéi

liàng chén fēng yān néng líng fēng fēi

miàn lài shì yǐn lǐng yáo xiāng

怀 huái gǎn shāng chuí zhān shuāng fēi

小提示:无名氏的凛凛岁云暮拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。

译文:寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。

注释:凛凛:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意思。蝼(lóu)蛄(gū):害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。

凉风率已厉,游子寒无衣。

译文:冷风皆已吹得凛冽刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。

注释:率:大概的意思。一说都的意思。厉:猛烈。

锦衾遗洛浦,同袍与我违。

译文:结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。

注释:锦衾(qīn):锦缎的被子。同袍:犹“同衾”。古用于夫妻间的互称。

独宿累长夜,梦想见容辉。

译文:独宿于长夜漫漫,梦想见到亲爱夫君的容颜。

注释:累:积累,增加。容辉:犹言容颜。指下句的“良人”。

良人惟古欢,枉驾惠前绥。

译文:梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。

注释:良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。枉驾:是说不惜委曲自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。

愿得常巧笑,携手同车归。

译文:但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。

注释:常:一作“长”。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫亲昵的表示。

既来不须臾,又不处重闱。

译文:梦中良人归来没有停留多久,更未在深闺同自己亲热一番,一刹那便失其所在。

注释:来:指”良人“的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,指极短的时间。重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。

亮无晨风翼,焉能凌风飞?

译文:只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能凌风飞去,飞到良人的身边。

注释:亮:信也。晨风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。焉:怎么。

眄睐以适意,引领遥相睎。

译文:在无可奈何的心情中,只有伸长着颈子远望寄意,聊以自遗。

注释:眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。引领:伸着颈子,凝神远望的形象。睎(xī):远望,眺望。

徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

译文:只有倚门而倚立,低徊而无所见,内心感伤,不禁泪流满面。

注释:徙倚:徘徊,来回地走。沾:濡湿。扉(fēi):门扇。

小提示:无名氏《凛凛岁云暮》的翻译及注释内容

加载中...