葬
花
吟
花
谢
花
飞
花
满
天
,
红
消
香
断
有
谁
怜
?
游
丝
软
系
飘
春
榭
,
落
絮
轻
沾
扑
绣
帘
。
闺
中
女
儿
惜
春
暮
,
愁
绪
满
怀
无
释
处
。
手
把
花
锄
出
绣
帘
,
忍
踏
落
花
来
复
去
。
柳
丝
榆
荚
自
芳
菲
,
不
管
桃
飘
与
李
飞
;
桃
李
明
年
能
再
发
,
明
年
闺
中
知
有
谁
?
三
月
香
巢
已
垒
成
,
梁
间
燕
子
太
无
情
!
明
年
花
发
虽
可
啄
,
却
不
道
人
去
梁
空
巢
也
倾
。
一
年
三
百
六
十
日
,
风
刀
霜
剑
严
相
逼
;
明
媚
鲜
妍
能
几
时
,
一
朝
漂
泊
难
寻
觅
。
花
开
易
见
落
难
寻
,
阶
前
愁
杀
葬
花
人
,
独
倚
花
锄
泪
暗
洒
,
洒
上
空
枝
见
血
痕
。
杜
鹃
无
语
正
黄
昏
,
荷
锄
归
去
掩
重
门
;
青
灯
照
壁
人
初
睡
,
冷
雨
敲
窗
被
未
温
。
怪
奴
底
事
倍
伤
神
?
半
为
怜
春
半
恼
春
。
怜
春
忽
至
恼
忽
去
,
至
又
无
言
去
未
闻
。
昨
宵
庭
外
悲
歌
发
,
知
是
花
魂
与
鸟
魂
?
花
魂
鸟
魂
总
难
留
,
鸟
自
无
言
花
自
羞
;
愿
侬
此
日
生
双
翼
,
随
花
飞
到
天
尽
头
。
天
尽
头
,
何
处
有
香
丘
?
未
若
锦
囊
收
艳
骨
,
一
抔
净
土
掩
风
流
。
质
本
洁
来
还
洁
去
,
强
于
污
淖
陷
渠
沟
。
尔
今
死
去
侬
收
葬
,
未
卜
侬
身
何
日
丧
?
侬
今
葬
花
人
笑
痴
,
他
年
葬
侬
知
是
谁
?
试
看
春
残
花
渐
落
,
便
是
红
颜
老
死
时
;
一
朝
春
尽
红
颜
老
,
花
落
人
亡
两
不
知
!
—
—
程
高
通
行
本
花
谢
花
飞
飞
满
天
,
红
消
香
断
有
谁
怜
?
游
丝
软
系
飘
春
榭
,
落
絮
轻
沾
扑
绣
帘
。
闺
中
女
儿
惜
春
暮
,
愁
绪
满
怀
无
释
处
。
手
把
花
锄
出
绣
帘
,
忍
踏
落
花
来
复
去
?
柳
丝
榆
荚
自
芳
菲
,
不
管
桃
飘
与
李
飞
。
桃
李
明
年
能
再
发
,
明
年
闺
中
知
有
谁
?
三
月
香
巢
已
垒
成
,
梁
间
燕
子
太
无
情
!
明
年
花
发
虽
可
啄
,
却
不
道
人
去
梁
空
巢
也
倾
。
一
年
三
百
六
十
日
,
风
刀
霜
剑
严
相
逼
。
明
媚
鲜
妍
能
几
时
?
一
朝
漂
泊
难
寻
觅
。
花
开
易
见
落
难
寻
,
阶
前
闷
死
葬
花
人
。
独
倚
花
锄
泪
暗
洒
,
洒
上
空
枝
见
血
痕
。
杜
鹃
无
语
正
黄
昏
,
荷
锄
归
去
掩
重
门
。
青
灯
照
壁
人
初
睡
,
冷
雨
敲
窗
被
未
温
。
怪
奴
底
事
倍
伤
神
?
半
为
怜
春
半
恼
春
。
怜
春
忽
至
恼
忽
去
,
至
又
无
言
去
不
闻
。
昨
宵
庭
外
悲
歌
发
,
知
是
花
魂
与
鸟
魂
。
花
魂
鸟
魂
总
难
留
,
鸟
自
无
言
花
自
羞
。
愿
奴
胁
下
生
双
翼
,
随
花
飞
到
天
尽
头
。
天
尽
头
,
何
处
有
香
丘
?
未
若
锦
囊
收
艳
骨
,
一
抷
净
土
掩
风
流
!
质
本
洁
来
还
洁
去
,
强
于
污
淖
陷
渠
沟
。
尔
今
死
去
侬
收
葬
,
未
卜
侬
身
何
日
丧
?
侬
今
葬
花
人
笑
痴
,
他
年
葬
侬
知
有
谁
?
试
看
春
残
花
渐
落
,
便
是
红
颜
老
死
时
。
一
朝
春
尽
红
颜
老
,
花
落
人
亡
两
不
知
!
—
—
甲
戌
本
花
谢
花
飞
花
满
天
,
红
消
香
断
有
谁
怜
?
游
丝
软
系
飘
春
榭
,
落
絮
轻
沾
扑
绣
帘
。
帘
中
女
儿
惜
春
莫
,
愁
绪
满
怀
无
处
诉
。
手
把
花
锄
出
绣
帘
,
忍
踏
落
花
来
复
去
?
柳
丝
榆
荚
自
芳
菲
,
不
管
桃
飘
与
柳
飞
。
桃
李
明
年
能
再
发
,
明
岁
闺
中
知
有
谁
?
三
月
香
巢
已
垒
成
,
梁
间
燕
子
太
无
情
!
明
年
花
发
虽
可
啄
,
却
不
道
人
去
梁
空
巢
也
倾
。
一
年
三
百
六
十
日
,
风
刀
霜
剑
严
相
逼
。
明
媚
鲜
妍
能
几
时
?
一
朝
漂
泊
难
寻
觅
。
花
开
易
见
落
难
寻
,
阶
前
闷
杀
葬
花
人
。
独
把
香
锄
泪
暗
洒
,
洒
上
花
枝
见
血
痕
。
杜
鹃
无
语
正
黄
昏
,
荷
锄
归
去
掩
重
门
。
青
灯
照
壁
人
初
睡
,
冷
雨
敲
窗
被
未
温
。
怪
奴
底
事
倍
伤
神
?
半
为
怜
春
半
恼
春
。
怜
春
忽
至
恼
忽
去
,
至
又
无
言
去
不
闻
。
昨
宵
庭
外
悲
歌
发
,
知
是
花
魂
与
鸟
魂
。
花
魂
鸟
魂
总
难
留
,
鸟
自
无
言
花
自
羞
。
愿
奴
胁
下
生
双
翼
,
随
花
飞
落
天
尽
头
。
天
尽
头
,
何
处
有
香
丘
?
未
若
锦
囊
收
艳
骨
,
一
抔
冷
土
掩
风
流
。
质
本
洁
来
还
洁
去
,
强
于
污
淖
陷
渠
沟
。
尔
今
死
去
奴
收
葬
,
未
卜
奴
身
何
日
亡
?
奴
今
葬
花
人
笑
痴
,
他
年
葬
奴
知
是
谁
?
试
看
春
残
花
渐
落
,
便
是
红
颜
老
死
时
!
一
朝
春
尽
红
颜
老
,
花
落
人
亡
两
不
知
。
—
—
周
汝
昌
校
本
小提示:曹雪芹的葬花吟拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
译文:花儿已经枯萎凋残,风儿吹得它漫天旋转。退尽了鲜红颜色,消失了芳香,有谁对它同情哀怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
译文:柔软的蛛丝儿似断似连,飘荡在春天的树间。漫天飘散的柳絮随风扑来,沾满了绣花的门帘。
注释:榭(xiè):建在高土台或水面(或临水)上的的建筑,是一种借助于周围景色而见长的园林或景区休憩建筑。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
译文:闺房中的少女,面对着残春的景色多么惋惜。满怀忧郁惆怅,没有地方寄托愁绪。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
译文:手拿着锄花的铁锄,挑开门帘走到园里。园里花儿飘了一地,我怎忍心踏着花儿走来走去?
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
译文:轻佻的柳絮,浅薄的榆钱,只知道显耀自己的芳菲。不顾桃花飘零,也不管李花纷飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
译文:待到来年大地春回,桃树李树又含苞吐蕊。可来年的闺房啊,还能剩下谁?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
译文:新春三月燕子噙来百花,散着花香的巢儿刚刚垒成。梁间的燕子啊,糟蹋了多少鲜花多么无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
译文:明年百花盛开时节,你还能叼衔花草。你怎能料到房主人早已死去,旧巢也已倾落,只有房梁空空。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
译文:一年三百六十天啊,过的是什么日子!刀一样的寒风,利剑般的严霜,无情地摧残着花枝。
明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
译文:明媚的春光,艳丽的花朵,能够支撑几时。一朝被狂风吹去,再也无处寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,
译文:花开时节容易看到,一旦飘落难以找寻。站在阶前愁思满怀,愁坏了我这葬花的人。
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
译文:手里紧握着花锄,我默默地抛洒泪珠。泪珠儿洒满了空枝,空枝上浸染着斑斑血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
译文:杜鹃泣尽了血泪默默无语,愁惨的黄昏正在降临。我扛着花锄忍痛归去,紧紧地关上重重闺门;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
译文:青冷的灯光照射着四壁,人们刚刚进入梦境。轻寒的春雨敲打着窗棂,床上的被褥还是冷冷冰冰。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
译文:人们奇怪是什么事情,使我今天这样格外伤心?一半是对美好春光的爱惜,一半是恼恨春天的逝去。
怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。
译文:我高兴春天突然来临,又为它匆匆归去感到抑郁。春天悄然无语地降临人间,又一声不响地离去。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
译文:昨晚不知院外什么地方,传来一阵阵悲凉的歌声。不知道是花儿的灵魂,还是那鸟儿的精灵?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;
译文:不管是花儿的灵魂,还是鸟儿的精灵,都一样地难以挽留。问那鸟儿,鸟儿默默无语,问那花儿,花儿低头含羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
译文:我衷心地希望啊,如今能够生出一双翅膀。尾随那飞去的花儿,飞向那天地的尽头。
天尽头,何处有香丘?
译文:纵使飞到天地的尽头,那里又有埋葬香花的魂丘?
注释:香丘:是根据佛教名词“香山”新造的词,意思是香气缭绕的小山丘,比喻有一小方受佛教庇护,可以安居乐业的土地。不奢求香气缭绕的蓬莱仙境。
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
译文:不如用这锦绣的香袋,收敛你那娇艳的尸骨。再堆起一堆洁净的泥土,埋葬你这绝代风流。
注释:一抔(póu):意思是一捧之土。典出《史记·张释之冯唐传》:“假令愚民取长陵一抔土,陛下何以加其法乎?”净土:佛教专用名词,原意指完全被佛教度化的土地,净土上除了佛教之外没有任何其它外道。与“一抔”联用后成为双关语,也指只有汉文化,不被佛教文化沾染的土地。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
译文:愿你那高贵的身体,洁净的生来,洁净的死去。不让它沾染上一丝儿污秽,被抛弃在那肮脏的河沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
译文:花儿啊,你今天死去,我来把你收葬。谁知道我这薄命的人啊,什么时候忽然命丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
译文:我今天把花儿埋葬,人们都笑我痴情。等到我死去的时候,有谁把我掩埋?
注释:他年葬奴知是谁:这一句中在周汇本中出现了矛盾。在《葬花吟》中打出的是“奴”,而在下一章节中宝玉感慨句写出的是“我”,而周先生在注释中特意说明用“奴”“我”字样可体现小女随口吟成,改成“侬”尽显文人酸气。
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
译文:不信请看那凋残的春色,花儿正在渐渐飘落。那也就是闺中的少女,衰老死亡的时刻。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!——程高通行本
译文:一旦春天消逝,少女也便白发如丝。花儿凋零人死去,花儿人儿两不知!
小提示:曹雪芹《葬花吟》的翻译及注释内容