南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
数里,鬼言:“步行太亟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中下著地,化为一羊,便卖之恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”
小提示:干宝的《宋定伯捉鬼》原文内容
宋
定
伯
捉
鬼
南
阳
宋
定
伯
,
年
少
时
,
夜
行
逢
鬼
。
问
之
,
鬼
言
:
“
我
是
鬼
。
”
鬼
问
:
“
汝
复
谁
?
”
定
伯
诳
之
,
言
:
“
我
亦
鬼
。
”
鬼
问
:
“
欲
至
何
所
?
”
答
曰
:
“
欲
至
宛
市
。
”
鬼
言
:
“
我
亦
欲
至
宛
市
。
”
遂
行
。
数
里
,
鬼
言
:
“
步
行
太
亟
,
可
共
递
相
担
,
何
如
?
”
定
伯
曰
:
“
大
善
。
”
鬼
便
先
担
定
伯
数
里
。
鬼
言
:
“
卿
太
重
,
将
非
鬼
也
?
”
定
伯
言
:
“
我
新
鬼
,
故
身
重
耳
。
”
定
伯
因
复
担
鬼
,
鬼
略
无
重
。
如
是
再
三
。
定
伯
复
言
:
“
我
新
鬼
,
不
知
有
何
所
畏
忌
?
”
鬼
答
言
:
“
惟
不
喜
人
唾
。
”
于
是
共
行
。
道
遇
水
,
定
伯
令
鬼
先
渡
,
听
之
,
了
然
无
声
音
。
定
伯
自
渡
,
漕
漼
作
声
。
鬼
复
言
:
“
何
以
作
声
?
”
定
伯
曰
:
“
新
死
,
不
习
渡
水
故
耳
,
勿
怪
吾
也
。
”
行
欲
至
宛
市
,
定
伯
便
担
鬼
著
肩
上
,
急
持
之
。
鬼
大
呼
,
声
咋
咋
然
,
索
下
,
不
复
听
之
。
径
至
宛
市
中
下
著
地
,
化
为
一
羊
,
便
卖
之
恐
其
变
化
,
唾
之
。
得
钱
千
五
百
,
乃
去
。
于
时
石
崇
言
:
“
定
伯
卖
鬼
,
得
钱
千
五
百
文
。
”
小提示:干宝的宋定伯捉鬼拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!
南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
译文:南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”
注释:南阳:古郡名,今河南省南阳市。诳(kuáng):欺骗。复:又。习:熟悉。故:所以。宛市:宛,即南阳;市,市场。
数里,鬼言:“步行太亟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳,勿怪吾也。”
译文:(他们)一同走了几里路。 鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”
注释:亟(jí):疲劳。递相担:轮流相互背负。卿(qīng):您,敬称。略无重:几乎没有重量。了无:一点也没有。漕漼:涉水的声音。
行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中下著地,化为一羊,便卖之恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”
译文:一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大声惊叫,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时石崇说(过这样的话):“宋定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”
注释:着:放置。急持:紧紧地抓住。咋咋(zé):像声词。索下:要求下来。至:到迟:慢。畏忌:害怕。负:背。值:遇到。作:发出。唯:只。故:原因,缘故。唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意动用法。
小提示:干宝《宋定伯捉鬼》的翻译及注释内容