饮马长城窟行

佚名— 【两汉】
<诗>

青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔一作:夙昔)
梦见在我傍,忽觉在他乡。
他乡各异县,辗转不相见。
枯桑知天风,海水知天寒。
入门各自媚,谁肯相为言。
客从远方来,遗我双鲤鱼。
呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
长跪读素书,书中竟何如。
上言加餐食,下言长相忆。

小提示:的《饮马长城窟行》原文内容

yìn cháng chéng xíng

qīng qīng pàn cǎo mián mián yuǎn dào

yuǎn dào 宿 mèng jiàn zhī

mèng jiàn zài bàng jué zài xiāng

xiāng xiàn zhǎn zhuǎn xiāng jiàn

sāng zhī tiān fēng hǎi shuǐ zhī tiān hán

mén mèi shuí kěn xiāng wèi yán

cóng yuǎn fāng lái shuāng

ér pēng zhōng yǒu chǐ shū

cháng guì shū shū zhōng jìng

shàng yán jiā cān shí xià yán zhǎng xiàng

小提示:饮马长城窟行拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

青青河畔草,绵绵思远道。

译文:河边春草青青,连绵不绝伸向远方,令我思念远行在外的丈夫。

注释:绵绵:这里义含双关,由看到连绵不断的青青春草,而引起对征人的缠绵不断的情思。

远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔 一作:夙昔)

译文:远在外乡的丈夫不能终日思念,但在梦里很快就能见到他。

注释:远道:远行。宿昔:指昨夜。

梦见在我傍,忽觉在他乡。

译文:梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。

注释:觉:睡醒。

他乡各异县,辗转不相见。

译文:他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。

注释:展转:亦作“辗转”,不定。这里是说在他乡作客的人行踪无定。“展转”又是形容不能安眠之词。如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。

枯桑知天风,海水知天寒。

译文:桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。

注释:枯桑:落了叶的桑树。这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。

入门各自媚,谁肯相为言。

译文:同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?

注释:入门,指各回自己家里。媚:爱。言:问讯。以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。

客从远方来,遗我双鲤鱼。

译文:有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。

注释:双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。一说将上面写着书信的绢结成鱼形。

呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。

译文:呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。

注释:烹:煮。假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。尺素书:古人写文章或书信用长一尺左右的绢帛,称为“尺素”。素,生绢。书,信。

长跪读素书,书中竟何如。

译文:恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?

注释:长跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐时两膝着地,臀部压在脚后根上。跪时将腰伸直,上身就显得长些,所以称为“长跪”。

上言加餐食,下言长相忆。

译文:书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书信的后一部分是说经常想念。

注释:下:末二句“上”、“下”指书信的前部与后部。

小提示:饮马长城窟行》的翻译及注释内容

加载中...