九歌·国殇

屈原— 【先秦】
<骚>
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(坠兮一作:怼兮)
出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。(魂魄毅兮一作:子魂魄兮)

小提示:屈原的《九歌·国殇》原文内容

jiǔ · guó shāng

cāo bèi jiǎ chē cuò duǎn bīng jiē

jīng ruò yún shǐ jiāo zhuì shì zhēng xiān

líng zhèn liè xíng zuǒ cān yòu rèn shāng

mái liǎng lún zhí yuán bāo míng

tiān shí zhuì wēi líng yán shā jǐn yuán

chū wǎng fǎn píng yuán chāo yuǎn

dài cháng jiàn xié qín gōng shǒu shēn xīn chéng

chéng yǒng yòu zhōng gāng qiáng líng

shēn shén líng hún wèi guǐ xióng

小提示:屈原的九歌·国殇拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

译文:手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

注释:国殇:指为国捐躯的人。殇:指未成年而死,也指死难的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。”操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。错:交错。短兵:指刀剑一类的短兵器。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

译文:旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

注释:旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多。矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

译文:犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

注释:凌:侵犯。躐(liè):践踏。行:行列。左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。殪:死。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

译文:埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

注释:霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。霾:通“埋”。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。援玉枹(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。枹:鼓槌。鸣鼓:很响亮的鼓。

天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(坠兮 一作:怼兮)

译文:天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

注释:天时怼(duì)兮威灵怒:天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。天怨神怒。天时:上天际会,这里指上天。天时怼:指上天都怨恨。怼:怨恨。威灵:威严的神灵。严杀尽兮弃原野:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。尽:皆,全都。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

译文:出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

注释:出不入兮往不反:出征以后就不打算生还。反:通“返”。忽:渺茫,不分明。超远:遥远无尽头。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

译文:佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

注释:秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。首身离:身首异处。心不惩:壮心不改,勇气不减。惩:悔恨。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

译文:实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

注释:诚:诚然,确实。以:且,连词。武:威武。终:始终。凌:侵犯。

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。(魂魄毅兮 一作:子魂魄兮)

译文:身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

注释:神以灵:指死而有知,英灵不泯。神:指精神。鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。

小提示:屈原《九歌·国殇》的翻译及注释内容

加载中...