蒹葭

诗经— 【先秦】
<四言诗>

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

小提示:诗经的《蒹葭》原文内容

jiān jiā

jiān jiā cāng cāng bái wèi shuāng suǒ wèi rén zài shuǐ fāng

huí cóng zhī dào qiě zhǎng yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng yāng

jiān jiā bái wèi suǒ wèi rén zài shuǐ zhī méi

huí cóng zhī dào qiě yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng chí

jiān jiā cǎi cǎi bái wèi suǒ wèi rén zài shuǐ zhī

huí cóng zhī dào qiě yòu yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ

小提示:诗经的蒹葭拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

译文:大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。

注释:蒹:没有长穗的芦苇。葭:初生的芦苇。苍苍:茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。为:凝结成所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:那个人。在水一方:在河的另一边。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

译文:逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。

注释:溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流而上。从,追,追求。阻:险阻,难走。溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。宛:仿佛。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

译文:芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。

注释:萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。晞(xī):晒干。湄(méi):水和草交接之处,指岸边。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

译文:逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。

注释:跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。坻(chí):水中的小洲或高地。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

译文:河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。

注释:采采:茂盛的样子。已:止,这里的意思是“干“,变干。涘(sì):水边。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

译文:逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

注释:右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的小块陆地。

小提示:诗经《蒹葭》的翻译及注释内容

加载中...