屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。
上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。
屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。“离骚”者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。其文约,其辞微,其志洁,其行廉。其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志洁,故其称物芳;其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也。
屈原既绌。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之。乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈匄,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵,以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒,不救楚,楚大困。明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈原既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪,不及。
其后,诸侯共击楚,大破之,杀其将唐眜。时秦昭王与楚婚,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听。亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。
长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反。冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国,而欲反复之,一篇之中,三致志焉。然终无可奈何,故不可以反。卒以此见怀王之终不悟也。
人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸也。《易》曰:“井渫不食,为我心恻,可以汲。王明,并受其福。”王之不明,岂足福哉!令尹子兰闻之,大怒。卒使上官大夫短屈原于顷襄王。顷襄王怒而迁之。屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。举世皆浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?何故怀瑾握瑜,而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳。又安能以皓皓之白,而蒙世之温蠖乎?”乃作《怀沙》之赋。于是怀石,遂自投汨罗以死。
屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。自屈原沉汨罗后百有馀年,汉有贾生,为长沙王太傅。过湘水,投书以吊屈原。
太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。适长沙,过屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是!读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。”
小提示:司马迁的《屈原列传》原文内容
屈
原
列
传
屈
原
者
,
名
平
,
楚
之
同
姓
也
。
为
楚
怀
王
左
徒
。
博
闻
强
志
,
明
于
治
乱
,
娴
于
辞
令
。
入
则
与
王
图
议
国
事
,
以
出
号
令
;
出
则
接
遇
宾
客
,
应
对
诸
侯
。
王
甚
任
之
。
上
官
大
夫
与
之
同
列
,
争
宠
而
心
害
其
能
。
怀
王
使
屈
原
造
为
宪
令
,
屈
平
属
草
稿
未
定
。
上
官
大
夫
见
而
欲
夺
之
,
屈
平
不
与
,
因
谗
之
曰
:
“
王
使
屈
平
为
令
,
众
莫
不
知
。
每
一
令
出
,
平
伐
其
功
,
曰
以
为
‘
非
我
莫
能
为
也
。
’
”
王
怒
而
疏
屈
平
。
屈
平
疾
王
听
之
不
聪
也
,
谗
谄
之
蔽
明
也
,
邪
曲
之
害
公
也
,
方
正
之
不
容
也
,
故
忧
愁
幽
思
而
作
《
离
骚
》
。
“
离
骚
”
者
,
犹
离
忧
也
。
夫
天
者
,
人
之
始
也
;
父
母
者
,
人
之
本
也
。
人
穷
则
反
本
,
故
劳
苦
倦
极
,
未
尝
不
呼
天
也
;
疾
痛
惨
怛
,
未
尝
不
呼
父
母
也
。
屈
平
正
道
直
行
,
竭
忠
尽
智
,
以
事
其
君
,
谗
人
间
之
,
可
谓
穷
矣
。
信
而
见
疑
,
忠
而
被
谤
,
能
无
怨
乎
?
屈
平
之
作
《
离
骚
》
,
盖
自
怨
生
也
。
《
国
风
》
好
色
而
不
淫
,
《
小
雅
》
怨
诽
而
不
乱
。
若
《
离
骚
》
者
,
可
谓
兼
之
矣
。
上
称
帝
喾
,
下
道
齐
桓
,
中
述
汤
、
武
,
以
刺
世
事
。
明
道
德
之
广
崇
,
治
乱
之
条
贯
,
靡
不
毕
见
。
其
文
约
,
其
辞
微
,
其
志
洁
,
其
行
廉
。
其
称
文
小
而
其
指
极
大
,
举
类
迩
而
见
义
远
。
其
志
洁
,
故
其
称
物
芳
;
其
行
廉
,
故
死
而
不
容
。
自
疏
濯
淖
污
泥
之
中
,
蝉
蜕
于
浊
秽
,
以
浮
游
尘
埃
之
外
,
不
获
世
之
滋
垢
,
皭
然
泥
而
不
滓
者
也
。
推
此
志
也
,
虽
与
日
月
争
光
可
也
。
屈
原
既
绌
。
其
后
秦
欲
伐
齐
,
齐
与
楚
从
亲
,
惠
王
患
之
。
乃
令
张
仪
佯
去
秦
,
厚
币
委
质
事
楚
,
曰
:
“
秦
甚
憎
齐
,
齐
与
楚
从
亲
,
楚
诚
能
绝
齐
,
秦
愿
献
商
、
於
之
地
六
百
里
。
”
楚
怀
王
贪
而
信
张
仪
,
遂
绝
齐
,
使
使
如
秦
受
地
。
张
仪
诈
之
曰
:
“
仪
与
王
约
六
里
,
不
闻
六
百
里
。
”
楚
使
怒
去
,
归
告
怀
王
。
怀
王
怒
,
大
兴
师
伐
秦
。
秦
发
兵
击
之
,
大
破
楚
师
于
丹
、
淅
,
斩
首
八
万
,
虏
楚
将
屈
匄
,
遂
取
楚
之
汉
中
地
。
怀
王
乃
悉
发
国
中
兵
,
以
深
入
击
秦
,
战
于
蓝
田
。
魏
闻
之
,
袭
楚
至
邓
。
楚
兵
惧
,
自
秦
归
。
而
齐
竟
怒
,
不
救
楚
,
楚
大
困
。
明
年
,
秦
割
汉
中
地
与
楚
以
和
。
楚
王
曰
:
“
不
愿
得
地
,
愿
得
张
仪
而
甘
心
焉
。
”
张
仪
闻
,
乃
曰
:
“
以
一
仪
而
当
汉
中
地
,
臣
请
往
如
楚
。
”
如
楚
,
又
因
厚
币
用
事
者
臣
靳
尚
,
而
设
诡
辩
于
怀
王
之
宠
姬
郑
袖
。
怀
王
竟
听
郑
袖
,
复
释
去
张
仪
。
是
时
屈
原
既
疏
,
不
复
在
位
,
使
于
齐
,
顾
反
,
谏
怀
王
曰
:
“
何
不
杀
张
仪
?
”
怀
王
悔
,
追
张
仪
,
不
及
。
其
后
,
诸
侯
共
击
楚
,
大
破
之
,
杀
其
将
唐
眜
。
时
秦
昭
王
与
楚
婚
,
欲
与
怀
王
会
。
怀
王
欲
行
,
屈
平
曰
:
“
秦
,
虎
狼
之
国
,
不
可
信
,
不
如
毋
行
。
”
怀
王
稚
子
子
兰
劝
王
行
:
“
奈
何
绝
秦
欢
!
”
怀
王
卒
行
。
入
武
关
,
秦
伏
兵
绝
其
后
,
因
留
怀
王
,
以
求
割
地
。
怀
王
怒
,
不
听
。
亡
走
赵
,
赵
不
内
。
复
之
秦
,
竟
死
于
秦
而
归
葬
。
长
子
顷
襄
王
立
,
以
其
弟
子
兰
为
令
尹
。
楚
人
既
咎
子
兰
以
劝
怀
王
入
秦
而
不
反
也
。
屈
平
既
嫉
之
,
虽
放
流
,
眷
顾
楚
国
,
系
心
怀
王
,
不
忘
欲
反
。
冀
幸
君
之
一
悟
,
俗
之
一
改
也
。
其
存
君
兴
国
,
而
欲
反
复
之
,
一
篇
之
中
,
三
致
志
焉
。
然
终
无
可
奈
何
,
故
不
可
以
反
。
卒
以
此
见
怀
王
之
终
不
悟
也
。
人
君
无
愚
智
贤
不
肖
,
莫
不
欲
求
忠
以
自
为
,
举
贤
以
自
佐
。
然
亡
国
破
家
相
随
属
,
而
圣
君
治
国
累
世
而
不
见
者
,
其
所
谓
忠
者
不
忠
,
而
所
谓
贤
者
不
贤
也
。
怀
王
以
不
知
忠
臣
之
分
,
故
内
惑
于
郑
袖
,
外
欺
于
张
仪
,
疏
屈
平
而
信
上
官
大
夫
、
令
尹
子
兰
,
兵
挫
地
削
,
亡
其
六
郡
,
身
客
死
于
秦
,
为
天
下
笑
,
此
不
知
人
之
祸
也
。
《
易
》
曰
:
“
井
渫
不
食
,
为
我
心
恻
,
可
以
汲
。
王
明
,
并
受
其
福
。
”
王
之
不
明
,
岂
足
福
哉
!
令
尹
子
兰
闻
之
,
大
怒
。
卒
使
上
官
大
夫
短
屈
原
于
顷
襄
王
。
顷
襄
王
怒
而
迁
之
。
屈
原
至
于
江
滨
,
被
发
行
吟
泽
畔
,
颜
色
憔
悴
,
形
容
枯
槁
。
渔
父
见
而
问
之
曰
:
“
子
非
三
闾
大
夫
欤
?
何
故
而
至
此
?
”
屈
原
曰
:
“
举
世
皆
浊
而
我
独
清
,
众
人
皆
醉
而
我
独
醒
,
是
以
见
放
。
”
渔
父
曰
:
“
夫
圣
人
者
,
不
凝
滞
于
物
,
而
能
与
世
推
移
。
举
世
皆
浊
,
何
不
随
其
流
而
扬
其
波
?
众
人
皆
醉
,
何
不
哺
其
糟
而
啜
其
醨
?
何
故
怀
瑾
握
瑜
,
而
自
令
见
放
为
?
”
屈
原
曰
:
“
吾
闻
之
,
新
沐
者
必
弹
冠
,
新
浴
者
必
振
衣
。
人
又
谁
能
以
身
之
察
察
,
受
物
之
汶
汶
者
乎
?
宁
赴
常
流
而
葬
乎
江
鱼
腹
中
耳
。
又
安
能
以
皓
皓
之
白
,
而
蒙
世
之
温
蠖
乎
?
”
乃
作
《
怀
沙
》
之
赋
。
于
是
怀
石
,
遂
自
投
汨
罗
以
死
。
屈
原
既
死
之
后
,
楚
有
宋
玉
、
唐
勒
、
景
差
之
徒
者
,
皆
好
辞
而
以
赋
见
称
。
然
皆
祖
屈
原
之
从
容
辞
令
,
终
莫
敢
直
谏
。
其
后
楚
日
以
削
,
数
十
年
竟
为
秦
所
灭
。
自
屈
原
沉
汨
罗
后
百
有
馀
年
,
汉
有
贾
生
,
为
长
沙
王
太
傅
。
过
湘
水
,
投
书
以
吊
屈
原
。
太
史
公
曰
:
“
余
读
《
离
骚
》
、
《
天
问
》
、
《
招
魂
》
、
《
哀
郢
》
,
悲
其
志
。
适
长
沙
,
过
屈
原
所
自
沉
渊
,
未
尝
不
垂
涕
,
想
见
其
为
人
。
及
见
贾
生
吊
之
,
又
怪
屈
原
以
彼
其
材
游
诸
侯
,
何
国
不
容
,
而
自
令
若
是
!
读
《
鵩
鸟
赋
》
,
同
死
生
,
轻
去
就
,
又
爽
然
自
失
矣
。
”
小提示:司马迁的屈原列传拼音读音来自AI,仅供参考,如发现错误,请点击下面“完善图标”反馈给我们,谢谢!
屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。
译文:屈原名平,与楚国的王族同姓。他曾担任楚怀王的左徒。见闻广博,记忆力很强,通晓治理国家的道理,熟悉外交应对辞令。对内与怀王谋划商议国事,发号施令;对外接待宾客,应酬诸侯。怀王很信任他。
注释:楚之同姓:楚王族本姓芈(mǐ米),楚武王熊通的儿子瑕封于屈,他的后代遂以屈为姓,瑕是屈原的祖先。楚国王族的同姓。屈、 景、昭氏都是楚国的王族同姓。楚怀王:楚威王的儿子,名熊槐,公元前年至前年在位。左徒:楚国官名,职位仅次于令尹。博闻强志:见识广博,记忆力强。志,同“记”明于治乱:通晓国家治乱的道理娴于辞令:擅长讲话。娴,熟悉。辞令,指外交方面应酬交际的语言。
上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。
译文:上官大夫和他同在朝列,想争得怀王的宠幸,心里嫉妒屈原的才能。怀王让屈原制订法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫见了就想强行更改它(想邀功),屈原不赞同,他就在怀王面前谗毁屈原说:“大王叫屈原制订法令,大家没有不知道的,每一项法令发出,屈原就夸耀自己的功劳说:除了我,没有人能做的。”怀王很生气,就疏远了屈原。
注释:上官大夫:楚大夫。上官,复姓。宪令:国家的重要法令。属(zhǔ主):写作。
屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。“离骚”者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。其文约,其辞微,其志洁,其行廉。其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志洁,故其称物芳;其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也。
译文:屈原痛心怀王惑于小人之言,不能明辨是非,小人混淆黑白,使怀王看不明白,邪恶的小人妨碍国家,端方正直的君子则不为朝廷所容,所以忧愁苦闷,写下了《离骚》。“离骚”,就是遭到忧愁的意思。天是人类的原始,父母是人的根本。人处于困境就会追念本源,所以到了极其劳苦疲倦的时候,没有不叫天的;遇到病痛或忧伤的时候,没有不叫父母的。屈原行为正直,竭尽自己的忠诚和智慧来辅助君主,谗邪的小人来离间他,可以说到了困境了。诚信却被怀疑,忠实却被诽谤,能够没有怨恨吗?屈原之所以写《离骚》,其原因大概是从怨愤引起的。《国风》虽然多写男女爱情,但不过分而失当。《小雅》虽然多讥讽指责,但并不宣扬作乱。像《离骚》,可以说是兼有二者的特点了。它对远古上溯到帝喾,近世称述齐桓公,中古称述商汤和周武王,用来讽刺当时的政事。阐明道德的广阔崇高,国家治乱兴亡的道理,无不完全表现出来。他的文笔简约,词意精微,他的志趣高洁,行为廉正。就其文字描写来看,不过寻常事物,但它的旨趣是极大的(因为关系到国家的治乱),举的是近事,而表达的意思却十分深远。由于志趣高洁,所以文章中称述的事物也是透散着芬芳的,由于行为廉正,所以到死也不为奸邪势力所容。他独自远离污泥浊水之中,像蝉脱壳一样摆脱浊秽,浮游在尘世之外,不受浊世的玷辱,保持皎洁的品质,出污泥而不染。可以推断,屈原的志向,即使和日月争辉,也是可以的。
注释:《离骚》:屈原的代表作,自叙生平的长篇抒情诗。关于诗题,后人有二说。一释“离”为“罹”的通假字,离骚就是遭受忧患。二是释“离”为离别,离骚就是离别的忧愁。反本:追思根本。反,通“返”。惨怛(dá达):忧伤。盖:表推测性判断,大概。帝喾(kù库):古代传说中的帝王名。相传是黄帝的曾孙,号高辛氏,齐桓:即齐桓公,名小白,春秋五霸之一,公元前年至前年在位。汤:商朝的开国君主。武:指周武王,灭商建立西周王朝。条贯:条理,道理。“见”同“现”。指:同“旨”。迩(ěr耳):近。“见”同“现”。称物芳:指《离骚》中多用兰、桂、蕙、芷等香花芳草作比喻。疏:离开。濯淖(zhuó nào浊闹):污浊。蝉蜕(tuì退):这里是摆脱的意思。获:玷污。滋:通“兹”,黑。皭(jiào叫)然:洁白的样子。泥(niè聂):通“涅”,动词,染黑。滓(zǐ子):污黑。
屈原既绌。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之。乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈匄,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵,以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒,不救楚,楚大困。明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈原既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪,不及。
译文:屈原已被罢免。后来秦国准备攻打齐国,齐国和楚国结成合纵联盟互相亲善。秦惠王对此担忧。就派张仪假装脱离秦国,用厚礼和信物呈献给楚王,对怀王说:“秦国非常憎恨齐国,齐国与楚国却合纵相亲,如果楚国确实能和齐国绝交,秦国愿意献上商、於之间的六百里土地。”楚怀王起了贪心,信任了张仪,就和齐国绝交,然后派使者到秦国接受土地。张仪抵赖说:“我和楚王约定的只是六里,没有听说过六百里。”楚国使者愤怒地离开秦国,回去报告怀王。怀王发怒,大规模出动军队去讨伐秦国。秦国发兵反击,在丹水和淅水一带大破楚军,杀了八万人,俘虏了楚国的大将屈匄,于是夺取了楚国的汉中一带。怀王又发动全国的兵力,深入秦地攻打秦国,交战于蓝田。魏国听到这一情况,袭击楚国一直打到邓地。楚军恐惧,从秦国撤退。齐国终于因为怀恨楚国,不来援救,楚国处境极端困窘。第二年,秦国割汉中之地与楚国讲和。楚王说:“我不愿得到土地,只希望得到张仪就甘心了。”张仪听说后,就说:“用一个张仪来抵当汉中地方,我请求到楚国去。”到了楚国,他又用丰厚的礼品贿赂当权的大臣靳尚,通过他在怀王宠姬郑袖面前编造了一套谎话。怀王竟然听信郑袖,又放走了张仪。这时屈原已被疏远,不在朝中任职,出使在齐国,回来后,劝谏怀王说:“为什么不杀张仪?”怀王很后悔,派人追张仪,已经来不及了。
注释:绌(chù处):通“黜”,废,罢免。指屈原被免去左徒的职位。从(zòng纵):同“纵”。从亲,合纵相亲。当时楚、齐等六国联合抗秦,称为合纵,楚怀王曾为纵长。惠王:秦惠王,公元前年至年在位。张仪:魏人,主张“连横”,游说六国事奉秦国,为秦惠王所重。详:通“佯”。委:呈献。质:通“贽”,信物。商、於(wū污):秦地名。商,在今陕西商州市东南。於,在今河南内乡东。丹、淅(xī希):二水名。丹水发源于陕西商州市西北,东南流入河南。淅水,发源于南卢氏县,南流而入丹水。屈匄:(gài丐):楚大将军。汉中:今湖北西北部、陕西东南部一带。蓝田:秦县名,在今陕西蓝田西。邓:春秋时蔡地,后属楚,在今河南邓州市一带。明年:指楚怀王十八年(公元前年)。靳尚:楚大夫。一说即上文的上官大夫。顾反:回来。反,通“返”。
其后,诸侯共击楚,大破之,杀其将唐眜。时秦昭王与楚婚,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听。亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。
译文:后来,各国诸侯联合攻打楚国,大败楚军,杀了楚国将领唐昧。这时秦昭王与楚国通婚,要求和怀王会面。怀王想去,屈原说:“秦国是虎狼一样的国家,不可信任,不如不去。”怀王的小儿子子兰劝怀王去,说:“怎么可以断绝和秦国的友好关系!”怀王终于前往。一进入武关,秦国的伏兵就截断了他的后路,于是扣留怀王,强求割让土地。怀王很愤怒,不听秦国的要挟。他逃往赵国,赵国不肯接纳。只好又到秦国,最后死在秦国,尸体运回楚国安葬。
注释:唐昧:楚将。楚怀王二十八年(公元前年),秦、齐、韩、魏攻楚,杀唐昧。秦昭王:秦惠王之子,公元前年至前年在位。武关:秦国的南关,在今陕西省商州市东。内:同“纳”。
长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反。冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国,而欲反复之,一篇之中,三致志焉。然终无可奈何,故不可以反。卒以此见怀王之终不悟也。
译文:怀王的长子顷襄王即位,任用他的弟弟子兰为令尹。楚国人都抱怨子兰,因为他劝怀王入秦而最终未能回来。屈原也为此怨恨子兰,虽然流放在外,仍然眷恋着楚国,心里挂念着怀王,念念不忘返回朝廷。他希望国君总有一天醒悟,世俗总有一天改变。屈原关怀君王,想振兴国家改变楚国的形势,一篇作品中,都再三表现出来这种想法。然而终于无可奈何,所以不能够返回朝廷。由此可以看出怀王始终没有觉悟啊。
注释:顷襄王:名熊横,公元前年至前年在位。令尹:楚国的最高行政长官。虽放流:以下关于屈原流放的记叙,时间上有矛盾,文意也不连贯,可能有脱误。世:三十年为一世。
人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸也。《易》曰:“井渫不食,为我心恻,可以汲。王明,并受其福。”王之不明,岂足福哉!令尹子兰闻之,大怒。卒使上官大夫短屈原于顷襄王。顷襄王怒而迁之。屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。举世皆浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?何故怀瑾握瑜,而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳。又安能以皓皓之白,而蒙世之温蠖乎?”乃作《怀沙》之赋。于是怀石,遂自投汨罗以死。
译文:国君无论愚笨或明智、贤明或昏庸,没有不想求得忠臣来为自己服务,选拔贤才来辅助自己的。然而国破家亡的事接连发生,而圣明君主治理好国家的多少世代也没有出现,这是因为所谓忠臣并不忠,所谓贤臣并不贤。怀王因为不明白忠臣的职分,所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪所欺骗,疏远屈原而信任上官大夫和令尹子兰,军队被挫败,土地被削减,失去了六个郡,自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑。这是不了解人的祸害。《易经》说:“井淘干净了,还没有人喝井里的水,使我心里难过,因为井水是供人汲取饮用的。君王贤明,天下人都能得福。”君王不贤明,难道还谈得上福吗!令尹子兰得知屈原怨恨他,非常愤怒,终于让上官大夫在顷襄王面前说屈原的坏话。顷襄王发怒,就放逐了屈原。屈原到了江滨,披散头发,在水泽边一面走,一面吟咏着。脸色憔悴,形体面貌像枯死的树木一样毫无生气。渔父看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么来到这儿?”屈原说:“整个世界都是混浊的,只有我一人清白;众人都沉醉,只有我一人清醒。因此被放逐。”渔父说:“聪明贤哲的人,不受外界事物的束缚,而能够随着世俗变化。整个世界都混浊,为什么不随大流而且推波助澜呢?众人都沉醉,为什么不吃点酒糟,喝点薄酒?为什么要怀抱美玉一般的品质,却使自己被放逐呢?”屈原说:“我听说,刚洗过头的一定要弹去帽上的灰沙,刚洗过澡的一定要抖掉衣上的尘土。谁能让自己清白的身躯,蒙受外物的污染呢?宁可投入长流的大江而葬身于江鱼的腹中。又哪能使自己高洁的品质,去蒙受世俗的尘垢呢?”于是他写了《怀沙》赋。因此抱着石头,就自投汨罗江而死。
注释:《易》:即《周易》,又称《易经》。这里引用的是《易经·井卦》的爻辞。渫(xiè谢):淘去泥污。这里以淘干净的水比喻贤人。被:通“披”。披发,指头发散乱,不梳不束。三闾大夫:楚国掌管王族昭、屈、景三姓事务的官。哺(bū埠):吃,食。糟:酒渣。啜(chuò辍):喝。醨(lí离):薄酒。瑾、瑜:都是美玉。为:表示疑问的语气词。察察:洁白的样子。汶(mén门)汶:浑浊的样子。皓(hào)皓:莹洁的样子。温蠖(huò获):尘滓重积的样子。《怀沙》:在今本《楚辞》中,是《九章》的一篇。令人多以为系屈原怀念长沙的诗。汨(mì密)罗:江名,在湖南东北部,流经汨罗县入洞庭湖。
屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。自屈原沉汨罗后百有馀年,汉有贾生,为长沙王太傅。过湘水,投书以吊屈原。
译文:屈原死了以后,楚国有宋玉、唐勒、景差等人,都爱好文学,而以善作赋被人称赞。但他们都效法屈原辞令委婉含蓄的一面,始终不敢直言进谏。在这以后,楚国一天天削弱,几十年后,终于被秦国灭掉。自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个贾谊,担任长沙王的太傅。路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
注释:宋玉:相传为楚顷襄王时人,屈原的弟子,有《九辩》等作品传世。唐勒、景差:约与宋玉同时,都是当时的词赋家。“数十年”句:公元前年秦灭楚。贾生:即贾谊(公元前年前年),洛阳(今河南洛阳东)人。西汉政论家、文学家。长沙王:指吴差,汉朝开国功臣吴芮的玄孙。太傅:君王的辅助官员。湘水:在今湖南省境内,流入洞庭湖。书:指贾谊所写的《吊屈原赋》。
太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。适长沙,过屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是!读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。”
译文:太史公说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。到长沙,经过屈原自沉的地方,未尝不流下眼泪,追怀他的为人。看到贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《服鸟赋》,把生和死等同看待,认为被贬和任用是不重要的,这又使我感到茫茫然失落什么了。
注释:太史公:司马迁自称。《天问》、《招魂》、《哀郢》:都是屈原的作品。《招魂》一说为宋玉所作。《哀郢》是《九章》中的一篇。《鵩鸟赋》:贾谊所作。去:指贬官放逐。就:指在朝任职。如:去、到。稚子:小儿子。
小提示:司马迁《屈原列传》的翻译及注释内容